quand elles s’échappent en riant des paturâges de l’ennui les biches avec des cils comme des cheveux des cheveux en accroche-faon et seulement le bout des yeux qui triche si bien que le chasseur s’arrête et que je sais des ouragan qu’elles ont changé en poète les biches et qu’on les chasse de notre esprit ou qu’elles nous chassent en rougissant elles sont notre premier ennemi les biches de quinze ans |
when they flee laughing from the pastures of boredom - the does - with eye-lashes curling and hair to leash on fawns. Then it is only with the corner of their eyes that they cheat us... So that a hunter will stop dead and that I have heard of hurricanes which they have changed into poets - the does! And whether we chase them from our thoughts, or whether they chase after us blushing, they are our first enemy - the does at fifteen! |
quand elles ont l’éclat de la fleur et deja la saveur du fruit les biches qui passent toute vertu dehors alors que c’est de tout leur coeur alors que c’est de tout leur corps qu’elles trichent lorsqu’elle broutent le mari ou lorsqu’elles broutent le diamant sur l’asphalte bleu de Paris les biches qu’on les chasse à coup de rubis ou qu’elles nous chassent au sentiment elles sont notre plus bel ennemi les biches de vingt ans |
when they have the luster of the flower and already the savor of the fruit - the does - when they pass by us, flaunting their virtue. Then it’s with their whole heart, then it’s with their whole body that they cheat us. Whether they graze for a husband or whether they graze for diamonds on the blue asphalt of Paris - the does! Whether we chase them with rubies or whether they chase us with big feelings, they are our most beautiful enemy - the does at twenty! |
quand elles savent leur pouvoir mais qu’elles savent leur sursis les biches quand un chasseur est une chance quand leur beauté se lève se tard quand c’est avec toute leur science qu’elles trichent trompant l’ennui plus que le cerf et l’amant avec l’autre amant et l’autre amant avec le cerf qui biche et qu’on les chasse à la folie ou qu’on les chasse du bout des gants elles sont notre pire ennemi les biches d’après vingt ans |
when they know their power but know their reprieve - the does! When every huntsman is a piece of luck, when their beauty gets up late, when it’s with all their art that they cheat us! Deceiving boredom more than the hart and one lover with another lover and yet another lover with the hart who struts and whether we chase them insanely or whether they chase us away with the tip of their gloves they are our worst enemy - the does of over twenty! |
quand leurs seins tombent de sommeil pour avoir veillé trop de nuits les biches quand elles ont le pas résigné des pélerins qui s’en reviennent quand c’est avec tout leur passé qu’elles trichent afin de mieux nous retenir nous qui ne servons à ce temps qu’à les empêcher de vieillir les biches et qu’on les chasse de notre vie ou qu’elles nous chassent parce qu’il est temps elles restent notre dernier ennemi les biches de trop longtemps. |
when their breasts droop with sleepiness for having stayed up too many nights - the does! When they have the resigned walk of pilgrims returning, when it’s with their whole past that they cheat us, so as to hold us back us, who by then serve only to keep them from growing old - the does! And whether we chase them from our lives or whether they chase us away because it’s time, they are our last enemy, the does of too long ago. |