| (1964) |
(1964) |
|---|---|
ou alors seulement parfois du bout des yeux, même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un coeur pour deux. Chez eux ça sent le thym, le propre la lavande et le verbe d’antant que l’on vive à Paris l’on vit tous en province quand on vit trop longtemps |
or then only sometimes with the corner of their eyes, even when rich they are poor, they have no more illusions, and but one heart for two. Their homes smell of thyme, of cleanliness, of lavender and of the verb of olden times, one may live in Paris, one always lives in the sticks when one lives too long. |
que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier, et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leurs perlent aux paupières? Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit: “Je vous attends!” |
that their voices crack when they speak of yesterday, and from having cried too much that tears keep pearling from their eyelids? And if they tremble somewhat, is it from seeing age the silver clock which purrs in the parlor which says “yes,” which says “no,” which says: “I wait for you!”? |
leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés le petit chat est mort le muscat du dimanche ne les fait plus chanter. Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit du lit à la fenêtre puis du lit au fauteuil, et puis du lit au lit. Et s’ils sortent encore bras-dessus, bras-dessous, tout habillés de raide, c’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide, et le temps d’un sanglot oublier toute une heure la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, et puis qui les attend. |
their books fall asleep, their pianos are closed up, the little cat is dead,* the muscat of Sundays no longer makes them sing. The old no longer move, their gestures have deep lines, their world is too small, from the bed to the window, then from the bed to the armchair and then from the bed to the bed. And if they still go out hooking arms and stiffly dressed, it’s in order to follow in the sun the funeral of one older, the funeral of one uglier and for the price of a sob forget for a full hour the silver clock which purrs in the parlor, which says “yes,” which says “no,” and which waits for them. |
ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps. Ils se tiennent la main ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant. Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère, cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer. Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin, traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin. Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui leur dit: “Je t’attends!” |
they fall asleep one day and sleep too long. They hold each other’s hand, they fear to get lost, yet lose one another still. And the other one stays here, the better or the worse, the meak or the mean, it does not matter, for the one who stays behind finds himself in hell. Maybe you will see him, maybe you’ll see her sometimes, in rain and in sorrow, walk through the present, already apologizing for not being farther gone. And flee before you for one last time the silver clock which purrs in the parlor, which says “yes,” which says “no,” and tells them: “I wait for you!” |
qui dit oui, qui dit non, et puis, qui nous attend. |
which says “yes,” which says “no,” and which waits for us. |
* quote from Molière, L’Ecole des Femmes.