| La chanson des vieux amants (1967) |
The song of old lovers (1967) |
|---|---|
vingt ans d’amour, c’est l’amour fort! Mille fois tu pris ton bagage, mille fois je pris mon envol et chaque meuble se souvient dans cette chambre sans berceau des éclats des vieilles tempêtes, plus rien ne ressemblait à rien, tu aurais perdu le goût de l’eau et moi celui de la conquête! Mais mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, je t’aime encore, tu sais, je t’aime! |
a twenty-year love, that’s love full strength! A thousand times you picked up your suitcase, a thousand times I flapped my wings and every piece of furniture remembers, in this room without a cradle, the outbursts of the old hurricanes, nothing looked liked nothing anymore, you might have lost the taste for water and I the taste for conquests! But my love,* my sweet, my tender, my marvelous love, from the clear dawn to the end of day, I love you still, you know, I love you! |
tu sais tous mes envoûtements, et m’as gardé de piège en piège, je t’ai perdue de temps en temps. Bien sûr, tu pris quelques amants, il fallait bien passer le temps, il faut bien que le corps exulte! Et finalement, finalement, il nous fallut bien du talent pour être vieux sans être adultes. Oh mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, je t’aime encore, tu sais je t’aime! |
you know all my magic tricks, you have kept me in trap after trap, I lost you from time to time. Of course, you took a few lovers, one must pass the time, needs be, the body must exult! And in the end, in the end we needed a lot of talent to grow old and not become adult. Oh, my love, my sweet, my tender, my marvelous love, from the clear dawn to the end of day, I love you still, you know, I love you! |
et plus le temps nous fait tourment. Mais n’est-ce pas le pire piège que vivre en paix pour des amants? Bien sûr tu pleures un peu moins tôt, je me déchire un peu plus tard, nous protégeons moins nos mystères, on laisse moins faire le hasard, on se méfie du fil de l’eau, mais c’est toujours - la tendre guerre! Oh mon amour, mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour, de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, je t’aime encore, tu sais je t’aime! |
the more time is our torment. But is it not the worst trap of all for lovers to live in peace? Of course, you cry a bit less soon, I tear up a bit less fast, we protect less our mysteries, we leave less to chance, we mistrust the course of water, but it still remains - the tender war! Oh, my love, my sweet, my tender, my marvelous love, from the clear dawn to the end of day, I love you still, you know, I love you! |
* This refrain is a quote from Guillaume Apollinaire’s poem “La Chanson du Mal-Aimé” (1901)