| L’ivrogne (1961) | The drunkard (1961) |
|---|---|
encore un et je vas - encore un et je vais - non, je ne pleure pas, je chante et je suis gai, mais j’ai mal d’être moi! Ami, remplis mon verre, ami, remplis mon verre! |
one more and I’m gonna - one more and I’m going - no, I am not crying, I sing and I am gay, but I hurt being me! Friend, fill up my glass, friend, fill up my glass! |
toi qui sais si bien dire que tout peut s’arranger, qu’elle va revenir tant pis si tu es menteur tavernier sans tendresse, je serai saôul dans une heure, je serai sans tristesse. |
you for whom it’s easy to say that all will be well, that she will come back! Who cares if you’re a liar, innkeeper without kindness, I shall be drunk in an hour, I shall be without sadness. |
des amis et des rires que je vais retrouver qui vont me revenir tant pis si ces seigneurs me laissent à terre, je serai saôul dans une heure, je serai sans colère. |
of the friends and laughters which I will find again, which will come back to me. Who cares if those gentlemen leave me on the ground? I shall be drunk in an hour, I shall be without anger. |
encore un et je vas - encore un et je vais - non, je ne pleure pas, je chante et je suis gai, mais j’ai mal d’être moi! Ami, remplis mon verre, ami, remplis mon verre! |
one more and I’m gonna - one more and I’m going - no, I am not crying, I sing and I am gay, but I hurt being me! Friend, fill up my glass, friend, fill up my glass! |
que l’on boive avec moi, que l’on vienne danser, qu’on partage ma joie! tant pis si les danseurs me laissent sous la lune je serai saôul dans une heure, je serai sans rancune. |
come you all drink with me, you all come and dance, come share my joy! Who cares if the dancers leave me up in the air. I shall be drunk in an hour I shall be without rancor. |
qu’il me reste à aimer buvons déjà aux filles que je ferai pleurer et tant pis pour les fleurs qu’elles me refuseront je serai saôul dans une heure, je serai sans passion. |
which I have left to love let’s already drink to the girls which I will make despair! And who cares for their flowers which they will keep from me? I shall be drunk in an hour I shall be without passion. |
encore un et je vas - encore un et je vais - non, je ne pleure pas, je chante et je suis gai, mais j’ai mal d’être moi! Ami, remplis mon verre, ami, remplis mon verre! |
one more and I’m gonna - one more and I’m going - no, I am not crying, I sing and I am gay, but I hurt being me! Friend, fill up my glass, friend, fill up my glass! |
qui m’a tordu le coeur buvons à plein chagrin buvons à pleines pleurs et tant pis pour les pleurs qui me pleuvent ce soir je serai saôul dans une heure, je serai sans mémoire! |
who has twisted my heart, let’s drink with full sorrow, let’s drink with full tears, and who cares for the tears which rain from me tonight? I shall be drunk in an hour, I shall be without memory! |
puisque je serai trop laid pour la moindre Sylvie, pour le moindre regret! buvons puisqu’il est l’heure, buvons rien que pour boire! Je serai bien dans une heure, je serai sans espoir! |
as I will be too ugly for the least Molly, for the least regret! Let’s drink because it’s time, let’s drink just to drink! I shall be well in an hour, I shall be without hope! |
encore un et je vas - encore un et je vais - non, je ne pleure pas, je chante et je suis gai, Tout s’arrange déjà! Ami, remplis mon verre, ami, remplis mon verre! Ami, remplis mon verre! |
one more and I’m gonna - one more and I’m going - no, I am not crying, I sing and I am gay, Everything is getting well already! Friend, fill up my glass, friend, fill up my glass! Friend, fill up my glass! |