TABLE OF CONTENTS

PREVIOUS       NEXT

AMSTERDAM

Dans le port d’Amsterdam,
il y a des marins qui chantent
les rêves qui les hantent
au large d’Amsterdam.
Dans le port d’Amsterdam,
il y a des marins qui dorment
comme des oriflammes
le long des berges mortes.
In the harbor of Amsterdam
there are sailors who sing
about the dreams that haunt them
away from Amsterdam.
In the harbor of Amsterdam
there are sailors who sleep
stretched out like pennants
along the dead waters.
Dans le port d’Amsterdam,
il y a des marins qui meurent
pleins de bière et de drames
aux premières lueurs. .
Dans le port d’Amsterdam
il y a des marins qui naissent
dans la chaleur épaisse
des langueurs océanes.
In the harbor of Amsterdam
there are sailors who die
full of beer and tragedy
at the first light of dawn
In the harbor of Amsterdam
there are sailors being born
in the thick heat
of oceanic languors.
Dans le port d’Amsterdam
il y a des marins qui mangent
sur des nappes trop blanches
des poissons ruisselants,
et vous montrent des dents
à croquer la fortune,
à décroisser la lune,
à bouffer des haubans.
In the harbor of Amsterdam
there are sailors who eat
on bright white table cloths
shimmering fish,
and they show you their teeth
made to bite into fate,
to unhook the moon,
to eat up the mast-ropes.
Et ça sent la morue
jusque dans le coeur des frites
que leurs grosses mains invitent
à revenir en plus;
puis se lèvent en riant
dans un bruit de tempête,
referment leur braguette
et sortent en rotant
And there is a smell of cod
even to the heart of the French fries
which their thick hands invite
to come back for more;
then they get up laughing
they holler like a storm,
they close up their fly
and get out belching.
Dans le port d’Amsterdam
Il y a des marins qui dansent
en se frottant la panse
sur la panse des femmes,
et ils tournent et ils dansent,
comme des soleils crachés
dans le son déchiré
d’un accordéon rance.
In the harbor of Amsterdam
there are sailors who dance
rubbing their bellies
against the bellies of women,
and they turn and they dance,
like spit suns
in the torn-up sound
of a rancid accordion.
Ils se tordent le cou
pour mieux s’entendre rire
jusqu’à tout-à-coup
l’accordéon expire...
Alors le geste grave,
alors le regard fier,
ils ramènent leur Batave
en pleine lumière...
They twist up their necks
to hear themselves laugh
until all of a sudden
the accordion gives out...
Then with a grave gesture,
then with a proud glance,
they bring out their Dutchman (i.e.: prick)
into the bright light...
Dans le port d’Amsterdam
il y a des marins qui boivent
et qui boivent et reboivent,
et qui reboivent encore.
Ils boivent à la santé
des putains d’Amsterdam
d’Hambourg ou d’ailleurs
enfin, ils boivent aux dames!
In the harbor of Amsterdam
there are sailors who drink
and drink and drink again
and again drink.
They drink to the health
of the whores of Amsterdam
of Hamburg and others places,
in short, they drink to the ladies!
Qui leurs donnent leur joli corps
qui leurs donnent leur vertu
pour une pièce en or,
et quand ils ont bien bu,
se plantent le nez au ciel,
se mouchent dans les étoiles,
et ils pissent comme je pleure
sur les femmes infidèles...
Who give them their pretty bodies
who give them their virtue
for a piece of gold,
and when they have drunk enough,
they stand firmly, their noses to the sky
they blow their noses in the stars
and they piss hot tears
over unfaithful women..
Dans le port d’Amsterdam,
Dans le port d’Amsterdam....
In the harbor of Amsterdam,
In the harbor of Amsterdam...

PREVIOUS       NEXT