| il y a des marins qui chantent les rêves qui les hantent au large d’Amsterdam. Dans le port d’Amsterdam, il y a des marins qui dorment comme des oriflammes le long des berges mortes. |
there are sailors who sing about the dreams that haunt them away from Amsterdam. In the harbor of Amsterdam there are sailors who sleep stretched out like pennants along the dead waters. |
| il y a des marins qui meurent pleins de bière et de drames aux premières lueurs. . Dans le port d’Amsterdam il y a des marins qui naissent dans la chaleur épaisse des langueurs océanes. |
there are sailors who die full of beer and tragedy at the first light of dawn In the harbor of Amsterdam there are sailors being born in the thick heat of oceanic languors. |
| il y a des marins qui mangent sur des nappes trop blanches des poissons ruisselants, et vous montrent des dents à croquer la fortune, à décroisser la lune, à bouffer des haubans. |
there are sailors who eat on bright white table cloths shimmering fish, and they show you their teeth made to bite into fate, to unhook the moon, to eat up the mast-ropes. |
| jusque dans le coeur des frites que leurs grosses mains invitent à revenir en plus; puis se lèvent en riant dans un bruit de tempête, referment leur braguette et sortent en rotant |
even to the heart of the French fries which their thick hands invite to come back for more; then they get up laughing they holler like a storm, they close up their fly and get out belching. |
| Il y a des marins qui dansent en se frottant la panse sur la panse des femmes, et ils tournent et ils dansent, comme des soleils crachés dans le son déchiré d’un accordéon rance. |
there are sailors who dance rubbing their bellies against the bellies of women, and they turn and they dance, like spit suns in the torn-up sound of a rancid accordion. |
| pour mieux s’entendre rire jusqu’à tout-à-coup l’accordéon expire... Alors le geste grave, alors le regard fier, ils ramènent leur Batave en pleine lumière... |
to hear themselves laugh until all of a sudden the accordion gives out... Then with a grave gesture, then with a proud glance, they bring out their Dutchman (i.e.: prick) into the bright light... |
| il y a des marins qui boivent et qui boivent et reboivent, et qui reboivent encore. Ils boivent à la santé des putains d’Amsterdam d’Hambourg ou d’ailleurs enfin, ils boivent aux dames! |
there are sailors who drink and drink and drink again and again drink. They drink to the health of the whores of Amsterdam of Hamburg and others places, in short, they drink to the ladies! |
| qui leurs donnent leur vertu pour une pièce en or, et quand ils ont bien bu, se plantent le nez au ciel, se mouchent dans les étoiles, et ils pissent comme je pleure sur les femmes infidèles... |
who give them their virtue for a piece of gold, and when they have drunk enough, they stand firmly, their noses to the sky they blow their noses in the stars and they piss hot tears over unfaithful women.. |
| Dans le port d’Amsterdam.... |
In the harbor of Amsterdam... |