| Le dernier repas (1964) |
The last supper (1964) |
|---|---|
je veux voir mes frères, et mes chiens et mes chats et le bord de la mer. A mon dernier repas je veux voir mes voisins et puis quelques chinois en guise de cousins. Et je veux que l’on y boive en plus du vin de messe de ce vin si joli qu’on buvait en Arbois. Je veux qu’on y dévore après quelques soutanes une poule faisane venant du Périgord, puis que l’on m’emmène en haut de ma colline voir les arbres dormir en refermant leurs bras, et puis je veux encore lancer des pierres au ciel en criant: “Dieu est mort!” une dernière fois! |
I want to see my brothers, and my dogs and my cats and the shores of the sea. At my last supper I want to see my neighbors and then a few Chinese in guise of cousins. And I want you to drink after the wine of the mass some of this lovely wine we drank in Arbois. I want you to eat up, after a few priests’ garments, a pheasant hen coming from Perigord, and then you must take me to the top of my hill to see the trees asleep with their arms folded, and then I will again throw stones to heaven, shouting: “God is dead!” one last time. |
je veux voir mon âne, mes poules et mes oies, mes vaches et mes femmes. A mon dernier repas je veux voir ces drôlesses dont j’étais maitre et roi ou qui furent mes maitresses. Quand j’aurai dans la panse de quoi noyer la terre je briserai mon verre pour faire le silence et chanterai à tue-tête à la mort qui s’avance les paillardes romances qui font peur aux nonettes! |
I want to see my ass, my hens and my geese, my cows and my women. At my last supper I want to see these hussies of whom I was master and king when they weren’t my mistresses. When I’ll have my belly full enough to drown the world, I shall break my glass to ask for silence and I will sing and holler in the face of Death advancing the ribald romances which scare little nuns! |
en haut de ma colline, voir le soir qui chemine lentement vers la plaine, et là debout encore j’insulterai les bourgeois sans crainte et sans remords, une dernière fois! |
to the top of my hill, to see the evening wandering slowly towards the plain, and there again standing, I shall insult the burghers without fear or remorse, one last time! |
je veux que l’on s’en aille, qu’on finisse ripaille ailleurs que sous mon toit. Après mon dernier repas je veux que l’on m’installe, assis seul comme un roi acceuillant ses vestales. Dans ma pipe je brûlerai mes souvenirs d’enfance, mes rêves inachevés, mes restes d’espérance et je ne garderai, pour habiller mon âme, que l’idée d’un rosier, et qu’un prénom de femme. Puis je regarderai le haut de ma colline qui danse, qui se devine, qui finit par sombrer, et dans l’odeur des fleurs qui bientôt s’éteindra, je sais que j’aurai peur - - une dernière fois. |
I want you to go away to finish your feast somewhere else but under my roof. After my last supper I want you to seat me down lonesome like a king welcoming his vestal virgins. In my pipe I shall burn up my childhood memories, my unfinished dreams, my left-over hopes and I will keep on only, to dress up my soul, the thought of a rose-tree and the first name of a woman. Then I shall look up to the top of my hill wavering, still to be made out, drowning in the end, and amid the smell of flowers soon to fade away, I know that I will be scared - one last time. |