TABLE OF CONTENTS

le_bourgeois.htm       le_moribond.htm

Le dernier repas
(1964)
The last supper
(1964)
A mon dernier repas
je veux voir mes frères,
et mes chiens et mes chats
et le bord de la mer.
A mon dernier repas
je veux voir mes voisins
et puis quelques chinois
en guise de cousins.
Et je veux que l’on y boive
en plus du vin de messe
de ce vin si joli qu’on buvait en Arbois.
Je veux qu’on y dévore
après quelques soutanes
une poule faisane
venant du Périgord,
puis que l’on m’emmène
en haut de ma colline
voir les arbres dormir
en refermant leurs bras,
et puis je veux encore
lancer des pierres au ciel
en criant: “Dieu est mort!”
une dernière fois!
At my last supper
I want to see my brothers,
and my dogs and my cats
and the shores of the sea.
At my last supper
I want to see my neighbors
and then a few Chinese
in guise of cousins.
And I want you to drink
after the wine of the mass
some of this lovely wine we drank in Arbois.
I want you to eat up,
after a few priests’ garments,
a pheasant hen
coming from Perigord,
and then you must take me
to the top of my hill
to see the trees asleep
with their arms folded,
and then I will again
throw stones to heaven,
shouting: “God is dead!”
one last time.
A mon dernier repas
je veux voir mon âne,
mes poules et mes oies,
mes vaches et mes femmes.
A mon dernier repas
je veux voir ces drôlesses
dont j’étais maitre et roi
ou qui furent mes maitresses.
Quand j’aurai dans la panse
de quoi noyer la terre
je briserai mon verre
pour faire le silence
et chanterai à tue-tête
à la mort qui s’avance
les paillardes romances
qui font peur aux nonettes!
At my last supper
I want to see my ass,
my hens and my geese,
my cows and my women.
At my last supper
I want to see these hussies
of whom I was master and king
when they weren’t my mistresses.
When I’ll have my belly
full enough to drown the world,
I shall break my glass
to ask for silence
and I will sing and holler
in the face of Death advancing
the ribald romances
which scare little nuns!
Puis je veux qu’on emmène
en haut de ma colline,
voir le soir qui chemine
lentement vers la plaine,
et là debout encore
j’insulterai les bourgeois
sans crainte et sans remords,
une dernière fois!
Then I want you to take me
to the top of my hill,
to see the evening wandering
slowly towards the plain,
and there again standing,
I shall insult the burghers
without fear or remorse,
one last time!
Après mon dernier repas
je veux que l’on s’en aille,
qu’on finisse ripaille
ailleurs que sous mon toit.
Après mon dernier repas
je veux que l’on m’installe,
assis seul comme un roi
acceuillant ses vestales.
Dans ma pipe je brûlerai
mes souvenirs d’enfance,
mes rêves inachevés,
mes restes d’espérance
et je ne garderai,
pour habiller mon âme,
que l’idée d’un rosier,
et qu’un prénom de femme.
Puis je regarderai
le haut de ma colline
qui danse, qui se devine,
qui finit par sombrer,
et dans l’odeur des fleurs
qui bientôt s’éteindra,
je sais que j’aurai peur
- - une dernière fois.
After my last supper
I want you to go away
to finish your feast
somewhere else but under my roof.
After my last supper
I want you to seat me down
lonesome like a king
welcoming his vestal virgins.
In my pipe I shall burn up
my childhood memories,
my unfinished dreams,
my left-over hopes
and I will keep on only,
to dress up my soul,
the thought of a rose-tree
and the first name of a woman.
Then I shall look
up to the top of my hill
wavering, still to be made out,
drowning in the end,
and amid the smell of flowers
soon to fade away,
I know that I will be scared
- one last time.

le_bourgeois.htm       le_moribond.htm