| Le moribond - (1961) | The moribund (1961) |
|---|---|
adieu, l’Emile je t’aimais bien, tu sais! on a chanté les mêmes vins, on a chanté les mêmes filles, on a chanté les mêmes chagrins! Adieu, l’Emile, je vais mourir, c’est dur de mourir au printemps, tu sais! Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme car vu que t’es bon comme le pain blanc je sais que tu prendras soin de ma femme! |
goodbye Emile, I liked you a lot, you know! We have sung to the same wines, we have sung to the same girls, we have sung to the same sorrows! Goodbye, Emile, I’m gonna die it’s hard to die in spring, you know! But I’m going with the blossoms, my soul at peace, for, given that you are as true as bread, I know that you’ll take care of my wife! |
je veux qu’on danse, je veux qu’on s’amuse comme des fous! Je veux qu’on rie, je veux qu’on danse, quand c’est qu’on me mettra dans le trou! |
I want you to dance, I want you to have a hell of a time! I want you to laugh, I want you to dance, when you put me in the hole! |
adieu, curé, je t’aimais bien, tu sais! On n’était pas du même bord, on n’était pas du même chemin, mais on cherchait le même port! Adieu curé, je vais mourir, c’est dur de mourir au printemps, tu sais! mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme, car vu que t’étais son confident, je sais que tu prendras soin de ma femme! |
goodbye, priest, I liked you a lot, you know! We were not from the same side, we were not on the same path, but we were looking for the same harbor! Goodbye, priest, I’m gonna die, it’s hard to die in spring, you know! But I’m going with the blossoms, my soul at peace, for, given that you were her confidant, I know that you’ll take care of my wife! |
je veux qu’on danse, je veux qu’on s’amuse comme des fous! Je veux qu’on rie, je veux qu’on danse, quand c’est qu’on me mettra dans le trou! |
I want you to dance, I want you to have a hell of a time! I want you to laugh, I want you to dance, when you put me in the hole! |
adieu l’Antoine, je t’aimais pas bien, tu sais! j’en crêve de crever aujourd’hui alors que toi t’es bien vivant et même plus solide que l’ennui. Adieu l’Antoine, je vais mourir, c’est dur de mourir au printemps, tu sais! mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme car vu que t’étais son amant je sais que tu prendras soin de ma femme! |
goodbye, Antoine, I didn’t like you much, you know! And it kills me to die today when you are well alive and more enduring than boredom. Goodbye, Antoine, I’m gonna die it’s hard to die in spring, you know! But I’m going with the blossoms, my soul at peace, for, given that you were her lover, I know that you’ll take care of my wife! |
je veux qu’on danse, je veux qu’on s’amuse comme des fous! Je veux qu’on rie, je veux qu’on danse quand c’est qu’on me mettra dans le trou! |
I want you to dance, I want you to have a hell of a time! I want you to laugh, I want you to dance, when you put me in the hole! |
adieu l’Emile je t’aimais bien, tu sais! mais je prends le train pour le bon Dieu je prends le train qui est avant le tien mais on prend tous le train qu’on peut! Adieu, ma femme, je vais mourir, c’est dur de mourir au printemps, tu sais! mais je pars aux fleurs les yeux fermés, ma femme car vu que je les ai fermés souvent, je sais que tu prendras soin de mon âme! |
goodbye, my wife, I liked you a lot, you know! But I’m taking the train to the Good Lord, I am taking the train that leaves before yours, but we must all take the train we can get! Goodbye, my wife, I’m gonna die, it’s hard to die in spring, you know! But I’m going with the blossoms with my eyes closed, my wife, for, given that I’ve kept them closed often, I know that you’ll take care of my soul! |
je veux qu’on danse, je veux qu’on s’amuse comme des fous! Je veux qu’on rie, je veux qu’on danse, quand c’est qu’on me mettra dans le trou! |
I want you to dance, I want you to have a hell of a time! I want you to laugh, I want you to dance, when you put me in the hole! |