TABLE OF CONTENTS

mathilde.htm       ne_me_quitte_pas.htm

Mon Enfance
(1964)
My childhood
(1964)
Mon enfance passa,
de grisaille en silence,
de fausses révérences
en manques de batailles.
L’hiver j’étais au ventre
de la grande maison
qui avait jeté l’ancre
parmi les joncs.
L’été, à moitié nu
mais tout à fait modeste,
je devenais Indien,
pourtant déjà certain
que mes oncles repus
m’avaient volé le Far-West.
My childhood went by
between grey skies and silence,
between false pieties
and a lack of battles.
In winter I hung on to the belly
of the big house
which had cast anchor
among the reeds.
In summer, half nude
but entirely modest,
I turned into an Indian,
yet already certain
that my self-satisfied uncles
had robbed me of the Far West
Mon enfance passa,
les femmes aux cuisines
où je rêvai de Chine
vieillissaient en repas;
les hommes au fromage
s’enveloppaient de tabac
Flamand taiseux et sages
et ne me savaient pas:
Moi qui toutes les nuits,
agenouillé pour rien,
arpégeait mon chagrin
au pied du trop grand lit,
je voulais prendre un train
que je n’ai jamais pris.
My childhood went by...
The women in the kitchen
where I dreamt of China,
grew old making meals.
The men in the cheese-sheds
folded themselves in tobacco smoke,
Flemings silent and sage,
who paid no attention to me:
To me who every night,
kneeling for nothing,
fingered my sorrow
at the foot of that too big bed.
I wanted to take a train
which I never took.
Mon enfance passa
de servante en servante,
je m’étonnais déjà
qu’elle ne fussent point plantes;
je m’étonnais encore
de ces rondes familles
flânant de mort en mort
et que le deuil habille.
Je m’étonnais surtout
d’être de ce troupeau
qui m’apprenait à pleurer,
que je connaissais trop,
j’avais l’oeil du berger
et le coeur de l’agneau.
My childhood went by
from maid to maid,
I was beginning to wonder
if they were not house plants.
I wondered also
about those rotund families
strolling from death to death,
clad in mourning.
I marveled especially
about belonging to this flock
which taught me to weep,
which I knew all too well:
I had the eye of the shepherd
and the heart of the lamb.
Et mon enfance éclata,
ce fut l’adolescence
et le mur du silence
un matin se brisa!
Ce fut la permière fleur,
et la première fille,
la première gentille,
et la première peur!
je volais, je le jure,
je jure que je volais!
Mon coeur ouvrait les bras,
je n’étais plus barbare...
And my childhood burst open
came adolescence
and the wall of silence
one morning broke away!
There was the first flower
and the first girl,
the first kind one,
and the first scare!
I was flying, I swear
I swear to you that I flew!
My heart opened its arms,
I was no longer a barbarian...
et la guerre arriva...
and war came...
et nous voilà ce soir!
and here we are tonight!

mathilde.htm       ne_me_quitte_pas.htm