| (1964) |
(1964) |
|---|---|
de grisaille en silence, de fausses révérences en manques de batailles. L’hiver j’étais au ventre de la grande maison qui avait jeté l’ancre parmi les joncs. L’été, à moitié nu mais tout à fait modeste, je devenais Indien, pourtant déjà certain que mes oncles repus m’avaient volé le Far-West. |
between grey skies and silence, between false pieties and a lack of battles. In winter I hung on to the belly of the big house which had cast anchor among the reeds. In summer, half nude but entirely modest, I turned into an Indian, yet already certain that my self-satisfied uncles had robbed me of the Far West |
les femmes aux cuisines où je rêvai de Chine vieillissaient en repas; les hommes au fromage s’enveloppaient de tabac Flamand taiseux et sages et ne me savaient pas: Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien, arpégeait mon chagrin au pied du trop grand lit, je voulais prendre un train que je n’ai jamais pris. |
The women in the kitchen where I dreamt of China, grew old making meals. The men in the cheese-sheds folded themselves in tobacco smoke, Flemings silent and sage, who paid no attention to me: To me who every night, kneeling for nothing, fingered my sorrow at the foot of that too big bed. I wanted to take a train which I never took. |
de servante en servante, je m’étonnais déjà qu’elle ne fussent point plantes; je m’étonnais encore de ces rondes familles flânant de mort en mort et que le deuil habille. Je m’étonnais surtout d’être de ce troupeau qui m’apprenait à pleurer, que je connaissais trop, j’avais l’oeil du berger et le coeur de l’agneau. |
from maid to maid, I was beginning to wonder if they were not house plants. I wondered also about those rotund families strolling from death to death, clad in mourning. I marveled especially about belonging to this flock which taught me to weep, which I knew all too well: I had the eye of the shepherd and the heart of the lamb. |
ce fut l’adolescence et le mur du silence un matin se brisa! Ce fut la permière fleur, et la première fille, la première gentille, et la première peur! je volais, je le jure, je jure que je volais! Mon coeur ouvrait les bras, je n’étais plus barbare... |
came adolescence and the wall of silence one morning broke away! There was the first flower and the first girl, the first kind one, and the first scare! I was flying, I swear I swear to you that I flew! My heart opened its arms, I was no longer a barbarian... |