| Ces gens-là - (1966) | Those people (1966) |
|---|---|
celui qui est comme un melon, celui qui a un gros nez, celui qui ne sait plus son nom, Monsieur, tellement qu’il boit, tellement qu’il a but, qui ne fait rien de ses dix doigts mais lui qui n’en peut plus, lui qui est complètement cuit et qui se prend pour le roi, qui se saoûle toutes les nuits avec du mauvais vin, mais qu’on retrouve matin dans l’église qui roupille, raide comme une saillie, blanc comme un cierge de Pâques, et puis qui balbutie, qui a l’oeil qui divague... Faut vous dire, Monsieur, que chez ces gens-là, on ne pense pas, Monsieur, on ne pense pas - on prie! |
the one who’s like a watermelon, who has a thick nose, who no longer knows his name, Sir, so much he drinks, so much he has drunk, who doesn’t do a thing with his ten fingers, the one who is at the end of his rope, who is completely smashed and takes himself for the king, who gets drunk every night with bad wine, but who is to be found at dawn at church snoozing, stiff as a hard-on, pale as an Easter candle, and who mumbles, and whose eyes wander off... Let me tell you, Sir, those people, they don’t think, Sir, they don’t think - they pray! |
des carottes dans les cheveux, qu’a jamais vu un peigne, qui est méchant comme une teigne, même qui donnerait sa chemise à des pauvres gens heureux, qui a marié la Denise, une fille de la ville, enfin - d’une autre ville, et que c’est pas fini, qui fait ses petites affaires, avec son petit chapeau, avec son petit manteau, avec sa petite auto, qui aimerait bien avoir l’air, mais qui a pas l’air du tout - faut pas jouer les riches quand on n’a pas le sou! Faut vous dire, Monsieur, que chez ces gens-là, on ne vit pas, Monsieur, on ne vit pas - on triche! |
with tufts in his hair, who has never seen a comb, who is mean as a louse, the kind who’d give his shirt to the happy poor, who married that Denise, a girl from the city, I mean - from another city, and that’s not all of it - who does his little business, with his little hat on, with his little coat on, in his little car, who would like very much to look as if, but who looks like nothing at all - one must not try to look rich when one is without a penny! Let me tell you, Sir, those people, they don’t live, Sir, they don’t live - they cheat! |
La mère qui ne dit rien, ou bien n’importe quoi, et du soir au matin, sous sa belle gueule d’apôtre et dans son cadre en bois, y a la moustache du père, qui est mort d’une glissade, et qui regarde son troupeau bouffer la soupe froide - et ça fait des grands schlrrp, et ça fait des grands schlrrp! Et puis y a la toute vieille, qui n’en finit pas de vibrer, et qu’on attend qu’elle crève, vu que c’est elle qui a l’oseille, et qu’on n’écoute même pas ce que ses pauvres mains racontent... Faut vous dire, Monsieur, que chez ces gens-là, on ne cause pas, Monsieur, on ne cause pas - on compte! |
The mother who says nothing, or just anything; and from night till morning, in his handsome apostle’s face and in its wooden frame, there’s the father’s moustache, - he died from a slip, and he looks down at his flock gulping their cold soup and one hears big shlrrps, and one hears big shlrrps! And there is the very old one, who doesn’t stop rattling, and they wait for her to croak, because she holds the dough, and they don’t even listen to what her poor hands try to tell... Let me tell you, Sir, those people, they don’t talk, Sir, they don’t talk - they count! |
Y a Frieda qui est belle comme un soleil et qui m’aime pareil que moi j’aime Frieda! Même qu’on se dit souvent qu’on aura une maison avec des tas de fenêtres, avec presque pas de murs, et qu’on vivra dedans, et qu’il fera bon y être et que si c’est pas sûr, c’est quand même peut-être, parce que les autres veulent pas, parce que les autres veulent pas! Les autres, ils disent comme ça, qu’elle est trop belle pour moi, que je suis tout juste bon à écorcher les chats - j’ai jamais tué de chats, ou alors, il y a longtemps, ou bien, j’ai oublié, ou ils sentaient pas bon... enfin, ils veulent pas... ils veulent pas... Parfois, quand on se voit semblant que c’est pas exprès, avec ses yeux mouillants, elle dit qu’elle partira, elle dit qu’elle me suivra, alors pour un instant, pour un instant seulement, alors moi je la crois, Monsieur, pour un instant, pour un instant seulement, parce que, chez ces gens-là, Monsieur, on ne s’en va pas! On ne s’en va pas, Monsieur, on ne s’en va pas... |
there is Frieda who is beautiful as the sun and who loves me as much as I love Frieda! Even we often tell each other that we’ll get ourselves a house with lots of windows, with almost no walls, and that we’ll live there, and that it will feel good, and that if it is not a sure bet, it’s still a maybe... Because - the others are against, because - the others are against! The others, they say so, that she is too beautiful for me, that I am just good to skin cats - I have never killed no cats, or then, it was a long time ago, or maybe, I forgot, or they smelled funny... I mean, they are against... they are against... Sometimes, when we see each other, pretending it was not planned, with her big wet eyes, she says that she will leave, she says that she will come with me, then for a moment, only for a moment, then do I believe her, Sir, for a moment, only for a moment, because, those people, Sir, they don’t leave! They don’t leave, Sir, they don’t leave... |
il faut que je rentre chez moi... |
I ‘d better go home... |